Trained translation models in rollout and relaunch
18. September 2023 by Alexander Stahlkopf
Trained translation models in rollout and relaunch
18. September 2023 by Alexander Stahlkopf
It’s not like companies won’t start translating until 2023. In most cases, translation processes are already in place.
- With in-house translation departments
- Third-party translation service providers
- Or sometimes with generic machine translators like DeepL
Then there is a lot of load on these processes.
For example, through a relaunch and the worldwide rollout of the newly created content.
And suddenly, –
- Weeks of waiting for translations.
- Proofreading
- Change loops
- and wait again
No longer compatible with the project goals!
The heat is on.
When there is pressure on translation processes, the opportunity for new solutions increases
Now you want an A-team.
A crew of well-rehearsed translators who know the company.
Who know the company language. The wording, products and specialties.
With the quality of translators and the speed and endurance of machines.
This is what we offer. We are the wonk.Ai-Team
We train translation models with the corporate language
The training of language models must be fast and reliable.
That’s why we have automated data acquisition and preparation processes – again with AI.
In this way, we can train a language model in just a few days.
On all available data sources – websites, TMS, glossaries, documents.
And through our reliable, transparent acceptance process, we create complete transparency on the quality of the translation.
The success of the training is determined by their translation department – or their local colleagues from the country.
With our blind tasting, your colleagues evaluate the translations
And together we get reliable results.
As in these project results, it may turn out that one’s own translation was rated 6% worse than the trained model. And that a generic language model of DeepL was rated 70% worse.
Our customers have given us feedback on this:
KWS Saat SE is the world’s fourth-largest seed manufacturer – with sales of 1.5 billion euros and over 5000 employees in 70 countries.
Nils Busse from IT, appreciates the ownership of the company’s own Azure Tennant. In doing so, it complies with the data protection and
Compliance requirements of the Group. Maike Kayser, from Marketing, sees the benefits for all KWS employees in the CMS FirstSpirit and in the web interface in which all documents can be translated.
The MULTIVAC Group is a global solution provider for the packaging and processing of foodstuffs, medical and pharmaceutical products as well as consumer and industrial goods of all kinds – with a turnover of 1.4 billion, 6000 employees and 84 locations in 160 countries.
Thomas Rau from Marketing would not have been able to manage the global rollout without wonk.ai and would not have gone live in 2023. Corinna Wahl is helped by the fast support and easy help when challenges arise with the Adobe Experience Manager or when new countries need to be added.
What are your challenges with translations?
We would like to get to know your challenges and would be happy to show you more about Translate in a joint conversation.
Alexander Stahlkopf
Alex loves Marketing, UX and bringing ideas into life.
After experiences as musician, publisher, manager and concepter - building music education and web-agency locations and then growing his independent IT-consulting company for 8 years - he combines these to follow his vision: "Make work-life easier and more fun."
He likes board sports and traveling with his camper.
Our tools
Functions for your content editing
Take the pressure off your content creation, optimizing and translation work!
Write
Content research & creation
Use and combine internal and external knowledge.
Optimize
Optimize existing content
Search engines and user-friendly content.
Translate
Translate language accurately
All formats translate in the language of the company.