Kategorien
Business

Trainierte Übersetzungsmodelle im Rollout und Relaunch

Trainierte Übersetzungsmodelle im Rollout und Relaunch

18. September 2023 by [lc_the_author_full_name]

Es ist nicht so, dass Unternehmen erst in 2023 mit Übersetzungen anfangen. Meistens gibt es schon Übersetzungsprozesse.

  • Mit internen Übersetzungsabteilungen
  • Externen Übersetzungsdienstleistern
  • Oder manchmal mit generischen maschinellen Übersetzern wie DeepL
Dann kommt viel Last auf diese Prozesse.
Zum Beispiel durch einen Relaunch und den weltweiten Rollout der neu erstellten Inhalte.

Und plötzlich sind -
  • Wochenlanges warten auf Übersetzungen.
  • Proofreading
  • Änderungsschleifen
  • und nochmal warten
Nicht mehr mit den Projektzielen vereinbar!
Es ist Druck auf dem Kessel.

Wenn Druck auf die Übersetzungsprozesse kommt, steigt die Chance für neue Lösungen

Jetzt wünscht man sich ein A-Team.
Eine Crew von eingespielten Übersetzern, die das Unternehmen kennen.
Die die Fachsprache kennen. Die Begriffe, Produkte und Eigenheiten.
Mit der Qualität von Übersetzern und der Geschwindigkeit und Ausdauer von Maschinen.
Das ist unser Angebot. Wir sind das wonk.Ai-Team

Wir trainieren Übersetzungsmodelle mit der Unternehmenssprache

Das Training von Sprachmodellen muss schnell gehen und belastbar sein
Daher haben wir Datengewinnungs- und Aufbereitungsprozesse automatisiert - wiederum mit KI.
So können wir in wenigen Tagen ein Sprachmodell trainieren.
Auf allen verfügbaren Datenquellen - Websites, TMS, Glossare, Dokumente.
Und durch unseren belastbaren transparenten Abnahmeprozess schaffen wir komplette Transparenz auf die Übersetzungsqualität.
Den Erfolg des Trainings bestimmen ihre Übersetzungsabteilung - oder ihre lokalen Kollegen aus dem Land.

Mit unserer Blindverkostung bewerten ihre Kollegen die Übersetzungen

Und wir erhalten gemeinsam belastbare Ergebnisse.
Dabei kann sich herausstellen, wie in diesen Projektergebnissen, dass die eigene Übersetzung 6% schlechter bewertet wurde als das trainierte Modell. Und das ein generisches Sprachmodell von DeepL mit 70% schlechter eingeschätzt wurde.

Unsere Kunden haben uns Feedback dazu gegeben:

KWS Saat SE ist der viertgrößte Saatguthersteller weltweit - mit 1,5 Mrd Umsatz und über 5000 Mitarbeitern in 70 Ländern.

Nils Busse aus der IT, weiß die Ownership im eigenen Azure Tennant zu schätzen. Damit erfüllt er die Datenschutz und
Compliance Anforderungen des Konzerns. Maike Kayser, aus dem Marketing, sieht den Nutzen für alle KWS'ler im CMS First Spirit und in der Weboberfläche in der alle Dokumente übersetzt werden können.

Die MULTIVAC Group ist ein weltweiter Lösungsanbieter für das Verpacken und Verarbeiten von Lebensmitteln, Medizin- und Pharmaprodukten sowie Konsum- und Industriegütern aller Art - mit 1,4 Mrd Umsatz, 6000 Mitarbeitern und 84 Standorten in 160 Ländern.

Thomas Rau aus dem Marketing hätte ohne wonk.ai den weltweiten Rollout nicht stemmen können und wäre 2023 nicht live gegangen. Corinna Wahl hilft der schnelle Support und die einfache Hilfe, wenn Herausforderungen mit dem Adobe Experience Manager auftauchen oder neue Länder hinzugenommen werden sollen.

Wie sind Eure Herausforderungen mit den Übersetzungen?

Wir möchten eure Herausforderungen kennenlernen und zeigen gerne mehr von Translate im gemeinsamen Gespräch.


[lc_the_author_full_name]

[lc_the_author_description]

mehr erfahren

Unsere Tools

Funktionen für Ihre Contentredaktion

Entlasten Sie Ihre Contentarbeit in der Erstellung, Umformung und Übersetzung von Inhalten!

Write

Content Recherche & Erstellung

Internes und externes Wissen nutzen und kombinieren.

Optimize

Vorhandene Inhalte optimieren

Suchmaschinen und Nutzerfreundliche Inhalte.

Translate

Sprache treffend übersetzen

Alle Formate übersetzen in der Sprache des Unternehmens.