Teamssession in between CMS editors from different countries using wonk.ai

Translate

Unternehmenssprache übersetzen

Das vorhandene Unternehmenswissen und die bestehenden Übersetzungen verwenden. Verfügbare Websites, Dokumente – vielleicht auch ein Translation Memory System – als Trainingsgrundlage für maschinelle Übersetzung nutzen. Eigene Sprachmodelle ausbilden – mit klarer Bewertungsgrundlage und knackigem Ablauf.

Wofür ist Translate gedacht?

Translate unterstützt Dich und Deine Redaktion bei der maschinellen Übersetzung in alle Sprachen.

Probleme, die Translate löst:

  • Es dauert Wochen bis die Übersetzung erstellt ist
  • Das Proofreading findet in einem separaten System statt
  • Das Layout und die Formatierung gehen bei der Übersetzung verloren
  • Die unternehmenseigenen Begriffe, Sprachwendungen und Eigennamen werden falsch oder nicht übersetzt
Ziele, die Translate unterstützt:

  • Schneller internationaler Rollout von Inhalten
  • Hohe Nutzerfreundlichkeit für internationale Kunden
  • Neue Märkte und Zielgruppen erschließen
  • Service und Supportanfragen reduzieren

Was kann Translate?

Translate kombiniert die Wirtschaftlichkeit von maschineller Übersetzung mit der Qualität menschlicher Übersetzung.

Websiteprojekte und Inhalte - .XLIF

.xml, .xlif und weitere Formate die ein CMS exportieren kann, nimmt Translate entgehen und übersetzt die Sprache formatgetreu.

Downloads - .PDF

Translate übersetzt schon fertig gesetzte Dokumente im Format .pdf in die gewünschten Sprachen.

Officedokumente - Word, Excel, Powerpoint

Klassische Dokumente die in der täglichen Büroarbeit entstehen können mit Translate übersetzt werden. Und behalten Ihre Formatierung und Ihre Gestaltung.

Eigene Unternehmenssprache

Innerhalb eines Trainingsprojektes trainieren wir Translate auf Basis der bestehenden Inhalte aus Websites, Translation-Memory-Systemen (TMS), Dokumenten jeglicher Form und bestehenden Glossaren.

Kataloge, Broschüren und Druckerzeugnisse - .IDML

Diese Inhalte werden üblicherweise in Indesign im Format .idml erzeugt. Translate übersetzt die Inhalte, so dass Sie editierbar und im Indesign-Format erhalten bleiben. 

100% DSVGO-konform

Integriert durch API in Microsoft Azure. Daten in EU & Deutschland - oder auf Wunsch on-premise

wonk.Ai-Team - Relaunch & Rollout Retter für Übersetzungen

Bisher waren die Übersetzungslösungen - ok. Wochenlang auf Übersetzungen warten. Proofreading im Land oder zentral.
Eine extra Schleife für die Änderungen der Übersetzungsagentur. Danach übertragen ins CMS.
Und dann nochmal anpassen. 4-6 Wochen später kann es live gehen. Und die Kosten sind enorm.
Kann man machen. 

Aber nicht wenn 10, 20, 40 und mehr Länder in wenigen Monaten live gehen sollen.

Da braucht es ein A-Team.
Leute die jederzeit übersetzen, in der Qualität und Sprache des Unternehmens.
Mit allen Eigenheiten, Fachbegriffen und Produktnamen.
Das wonk.Ai-Team mit Deinen Übersetzungsmodellen.

Beratungsgespräch ausmachen

Training von eigenen Sprachmodellen?

Translate kann Deine Unternehmenssprache lernen.

Was das Training kann:

  • Erlernen der Spezialbegriffe, Tonalität und Eigennamen für höchste Übersetzungsqualität.
  • Training von Sprachmodellen innerhalb von 5 Werktagen 
    (Beispiel: Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch)
  • Verarbeitung aller Datenquellen für das Training -
    egal ob Websites, TMS, Glossare, Dokumente und weitere Quellen.
Was das kostet:

  • Das Training bieten wir zum Festpreis von 5.000€ pro Sprachmodell an.
  • Wenn deine Übersetzungsverantwortlichen das Ergebnis in der "Blindverkostung" nicht überzeugt, dann greift unsere Geld-zurück-Garantie und ihr habt keine Kosten!

Save Rate

> 78%

Unternehmenssprache trainieren

Spart Zeit & Geld und ermöglicht den Relaunch

Wir haben einfach gerechnet. Was kostet der Relaunch einer Websitesprache mit Übersetzern, im Gegensatz zu einem trainierten maschinellen Übersetzungsmodell?

Anwendungsfall:

Websitesprache mit eigenem Sprachmodell übersetzen. 500 Inhaltsseiten. Eine Inhaltsseite hat 500 Wörter, 3.500 Zeichen.

Sprachmodell trainieren

Evaluierung in der Blindverkostung

Inhalte übersetzen

Kosten pro Wort (€)

für manuelle Übersetzung

Kosten pro Wort (€)

für Translate Übersetzung

Dauer (Tage)

die notwendig sind

Kosten für das Training

von einem Sprachmodell

Kosten des Use Cases 

Gesamt in EURO

Kosten des Use Cases

Gesamt in EURO

Wer nutzt Translate?

Translate unterstützt Mittelstand und Konzerne in der Internationalisierung.

KWS Saat SE & Co. KGaA 

Börsennotiertes Pflanzenzüchtungs- und Biotechnologie-Unternehmen. 

Weltweit der viertgrößte Saatguthersteller nach Umsatz aus landwirtschaftlichen Nutzpflanzen.

Umsatz: 1,54 Milliarden EUR (2021–2022)

Mitarbeiter: über 5000

70 Länder

"Mein Team und alle Kollegen nutzen mit Translation Studio die trainierten Modelle aus dem FirstSpirit heraus. Und mit dem Webfrontend können wir alle Dokumente übersetzen."

Maike Kayser

Lead of Content and Channel Management | KWS SAAT SE

"Mit wonk.ai behalten wir die Hoheit über die KWS-Modelle in unserem KWS Microsoft Azure Tennant.
So erfüllen wir unsere Datenschutz und Compliance Anforderungen."

Nils Busse

Head of Expert Hub IT Applications | KWS SAAT SE

MULTIVAC GROUP

MULTIVAC ist Lösungsanbieter für das Verpacken und Verarbeiten von Lebensmitteln, Medizin- und Pharmaprodukten sowie Konsum- und Industriegütern aller Art.

Umsatz: 1,37 Milliarden EUR (2022)

Mitarbeiter: 7000

84 Standorte, 160 Länder

"Mir hilft besonders der schnelle Support und die einfache Lösung von neuen Herausforderungen für weitere Länder."

Corinna Wahl

Online Marketing | MULTIVAC GROUP

"Mit wonk.ai haben wir einen Rollout geschafft, der sonst noch lange nicht live wäre. So konnten wir die Ziele unseres Führungsteams erfüllen."

Thomas Rau

Teamleader Online Marketing | MULTIVAC GROUP

Der Translate Prozess

Von der Ausgangssprache zur Zielsprache

01

Inhalte zur Übersetzung geben

Entweder auf unserem Webfrontend, direkt in der Applikation oder über Translationmanager wie Translationstudio von I-D Media.

02

Übersetzung zur Freigabe erhalten

Innerhalb von kürzester Zeit wird die Übersetzung ins Zielsystem zurückgeliefert.

03

Übersetzung prüfen & freigeben

Die Übersetzung kann jetzt angepasst oder freigegeben werden. Korrekturen können in das nächste Training des Sprachmodells übernommen werden, für eine stetige Verbesserung.

Translate - Demovideo

Wie kann ich Inhalte formatgetreu übersetzen?

Save Rate

93%

Translate untrainiert

Ermöglicht weltweite Inhalte

Wir haben einfach mal verglichen - was kostet reguläre Übersetzung im Vergleich zu Translate.

Anwendungsfall:

Websitesprache übersetzen. 500 Inhaltsseiten.
Jeweils Standardseite mit 500 Wörtern, 3.500 Zeichen.

Inhalte der Website zur Übersetzungen schicken

Inhalte prüfen & freigeben

Inhalte ins Content Management System pflegen

Kosten pro Wort (€)

für manuelle Übersetzung

Kosten pro Wort (€)

für Translate Übersetzung

Dauer (Tage)

die notwendig sind

Dauer (Stunden)

die notwendig sind

Kosten des Use Cases 

Gesamt in EURO

Kosten des Use Cases

Gesamt in EURO

Features von Translate

Die Fähigkeiten von Translate, abhängig vom gewählten Modell.

S

unlimited User

Title & Meta Description

M

unlimited User

Title & Meta Description

+ Teaser Text

L

unlimited User

Title & Meta Description

Teaser Text

+ Alt Img

die FÄHIGKEITEN PAssen und sie wollen mehr über den

Preis erfahren?

Unsere Kunden

Wie wäre es?

Geben Sie Ihrem Unternehmen mehr Unterstützung im Content und schaffen Sie Freiraum für Neues!

Weitere Tools

Funktionen für Ihre Contentredaktion

Entlasten Sie Ihre Contentarbeit in der Erstellung, Umformung und Übersetzung von Inhalten!

Write

Content Recherche & Erstellung

Internes und externes Wissen nutzen und kombinieren.

Optimize

Vorhandene Inhalte optimieren

Suchmaschinen und Nutzerfreundliche Inhalte.

Sell

Verkaufe Produkte und Lösungen

Produktdaten nutzen für den Verkauf und die Beratung.