Translate
Translating corporate language with AI
Integration into CMS and system landscape
High availability of services
Data Protection & Data Security
Trained for the company
wonk.Translate
Translating corporate language with AI
Maintaining glossaries, lengthy approval processes, media discontinuities between e-mail, Word, CMS and external systems – finally over.
We use the company’s existing knowledge and translations on websites, documents, translation memory systems and other sources as a training basis for company-specific translation models.
This enables us to deliver machine translation in real time and in the highest quality.
Reliable, safe, efficient – and continuously learning.
What can Translate do?
Translate combines the economics of machine translation with the quality of human translation.
Website Projects and Content – . XLIFF
.xml, .xlif and other formats that a CMS can export, Translate avoids and translates the language true to format.
Glossaries & Stop-Words
For ad-hoc changes, Translate offers glossaries and Stop-Word maintenance. Glossaries hold word equivalents in the respective language, similar to a dictionary. Stop words are used to not translate proper names and product names.
Office documents – Word, Excel, PowerPoint
Classic documents that arise in daily office work can be translated with Translate. And keep your formatting and design.
Initial training in own company language
At the beginning of the collaboration, we train Translate based on your existing content from websites, translation memory systems (TMS), documents of any form and existing glossaries.
Downloads & print templates – .PDF files
Use transate for already completed documents in the format .pdf and translate them into the desired languages while retaining formatting and layout.
Training Data Storage & Continuous Learning
Via the API and the web frontend you have the possibility to make adaptations and improvements to the translations. Through proofreading, your corporate translation will be improved with every training.
Catalogs, brochures and printed matter – .IDML
This content is usually generated in Indesign in the format .idml. Translate translates the content so that you are editable and preserved in indesign format.
100% DSVGO compliant
Integrated through API into Microsoft Azure. Data in EU & Germany – or on-premise if desired
But – there are existing solutions.
Companies have translation processes and solutions, but that doesn’t mean they’re good.
– Time-to-market – Translation takes weeks
– Quality – The translation results are not good enough
Efficiency – The translation process is very manual with it’s many media disruptions
– Costs – Translations are too expensive at €0.15 per word
We can do better.
The quality of previous translations with the efficiency of machine translation.
+ 50% faster time-to-market
+ 80% lower costs
+ 70% better quality
How is this possible?
By training machine translation in your corporate language.
Collection – Collect language data from websites, glossaries, language databases, documents, TMS exports
Extraction – extracting the language pairs from the collected data
Processing – Validating, cleaning and processing the language data for the trainings
AI-Training– Training the language models on translation knowledge
Evaluation – Evaluation of the language models by the customer in the model blind test
Training of corporate language models.
Translate learns your corporate language.
What the training can do:
Learning the company’s special terms, tonality and proper names – for the highest translation qualityContinuous learning and improvement in operations
Processing of all data sources for training – whether websites, TMS, glossaries, documents or other sources
Who uses Translate?
Translate supports medium-sized businesses and corporations in their internationalisation.
KWS Saat SE & Co. KGaA
Stock-exchange listed plant breeding and biotechnology company.
The world’s fourth-largest seed producer by revenue from agricultural crops.
Revenue: EUR 1.54 billion (2021–2022)
Employees: over 5000
70 countries
MULTIVAC GROUP
MULTIVAC is a solution provider for the packaging and processing of foodstuffs, medical and pharmaceutical products as well as consumer and industrial goods of all kinds.
Revenue: EUR 1.37 billion (2022)
Employees: 7000
84 locations, 160 countries
Save Rate
> 80%
Training corporate language
Saves time and money and enables relaunch
How much does relaunching the websites with translators cost compared to wonk.ai?
HOW MUCH DOES IT COST TO RUN TRANSLATE for companies?
Save up to 80%
FAQ – Questions & Answers
If you’re in a hurry, here are some questions we’ve been asked.
By default, we operate our services in a Microsoft Azure cloud architecture. Fully encrypted and only accessible to the company.
There are also IT departments that want to run our models in their own cloud (private cloud) such as Microsoft Azure Cloud, AWS or Google Cloud. This is possible, but requires a lot of work on the project.
It is also possible to operate completely on-premise in the company’s own data center, which requires a one-time project effort, an analysis of the use cases and the corresponding hardware with GPUs for hosting.
Of course, with our separate web frontend, you always have the opportunity to use the functionalities and your models across systems.
We obtain these pairs of sentences from the existing publications on the company’s websites, from publications, databases, translation memory systems, glossaries and much more.
We are able to process a wide range of formats and data and make them usable for training.
We can collect this language data and make it usable.
Through our processes, we are usually able to win 10,000 to 300,000 sentence pairs per language.
In the training projects, we check at the beginning for which languages enough training data are available and communicate the status early, so that transparency is available from the start.
In our experience, the acceptance of specialist departments, countries and translators is more relevant.
That’s why we’ve created an evaluation environment where your company’s employees can test and evaluate the trained models.
Compared to the previous manual translations and also compared to other untrained generic translation services. The qualitative evaluation by your colleagues is then the basis for deciding which trained models are ready for translation.
This should help reduce translation costs and keep translation quality constant. And this approach makes sense when many manual and changing translators work with the knowledge.
wonk.ai language models combine the previous translation knowledge (like a TMS) with the feedback of the proof readers. This means that a translation memory system is not needed for many applications.
The price of translations by Translate depends on the number of language models trained and the number of words to be translated per year. On average, wonk.translate is 80% cheaper than previous translation solutions.
Machine translation is always useful when many translations in many languages are needed in a short period of time.
This is the case, for example, when global content campaigns are to be rolled out or when changing CMS and relaunching websites. Whenever a lot of new content is created or edited and is to be translated in a short time, machine translation is particularly useful.
For assessment:
A typical rollout project as part of the website launch, with 400 content pages per language and 10 languages into which is translated – 2,000,000 words (2 million – sic) – requires a significant volume that makes sense for support.
Absolutely. With wonk.ai you can translate .pdf files conveniently and quickly.
Various file formats can be translated either via the API or directly via the web frontend with drag-and-drop. .pdf format and many more.
Automatic translation also works for classic Office files (Powerpoint, Excel, Word) as well as for specific formats, e.g. InDesign prepress.
Any questions?
Time for a personal conversation.
We would like to help you and your company further and support you in the editorial department with AI. This often results in questions and topics that can be better clarified in the conversation. I’m happy to help you.
Trained Translation Models
in company language. Mammothly strong.
Try Translate for free for 30 days!
Get your free access to real-time translations of texts and documents.
Your first step towards in-house translation models
Machine translation in the best possible quality.
Translate
Trained Translation Models
Continuously learning AI models for real-time, professional-quality translations.
Training
of models
Your previous translations are a treasure trove of data that you should use to your advantage.
Quality
Significantly better
How powerful is a trained model compared to a generic model?
Customers
Contentment
Translate supports medium-sized companies and corporations in their internationalization