Translate

Unternehmenssprache mit KI übersetzen

Integration in CMS und Systemlandschaft

Hohe Verfügbarkeit der Services

Datenschutz & Datensicherheit

Auf das Unternehmen trainiert

Teamssession in between CMS editors from different countries using wonk.ai

wonk.Translate

Unternehmenssprache mit KI übersetzen

Glossare pflegen, langwierige Freigabeprozesse, Medienbrüche zwischen E-Mail, Word, CMS und externen Systemen - endlich vorbei.

Wir verwenden das vorhandene Unternehmenswissen und die bestehenden Übersetzungen auf Websites, Dokumenten, Translation Memory Systemen und weitere Quellen, als Trainingsgrundlage für die unternehmensspezifischen Übersetzungsmodelle.
Damit liefern wir maschinelle Übersetzung in Echtzeit und in höchster Qualität.

Verlässlich, sicher, effizient - und kontinuierlich lernend.

Was kann Translate?

Translate kombiniert die Wirtschaftlichkeit von maschineller mit der Qualität menschlicher Übersetzung.

Websiteprojekte und Inhalte - .XLIFF

.xml, .xlif und weitere Formate, die ein CMS exportieren kann, nimmt Translate entgehen und übersetzt die Sprache formatgetreu.

Glossare & Stop-Words

Für Ad-hoc Änderungen bietet Translate Glossare und Stop-Word Pflege. Glossare halten Wortentsprechungen in der jeweiligen Sprache, ähnlich wie ein Wörterbuch. Stop-Words werden genutzt um Eigennamen und Produktbezeichnungen nicht zu übersetzen.

Officedokumente - Word, Excel, Powerpoint

Klassische Dokumente die in der täglichen Büroarbeit entstehen können mit Translate übersetzt werden. Und behalten Ihre Formatierung und Ihre Gestaltung.

Initiales Training auf eigene Unternehmenssprache

Zu Beginn der Zusammenarbeit trainieren wir Translate auf Basis Ihrer bestehenden Inhalte aus Websites, Translation-Memory-Systemen (TMS), Dokumenten jeglicher Form und bestehenden Glossaren.

Downloads & Druckvorlagen - .PDF Dateien

Translate übersetzt schon fertig gesetzte Dokumente im Format .pdf in die gewünschten Sprachen und behält Formatierung und Layout bei.

Trainingsdatenspeicher & kontinuierliches Lernen

Über die API und das Webfrontend haben Sie die Möglichkeit Anpassungen und Verbesserungen an den Übersetzungen vorzunehmen. Durch das Proofreading wird Ihre Unternehmensübersetzung bei jedem Training immer weiter verbessert.

Kataloge, Broschüren und Druckerzeugnisse - .IDML

Diese Inhalte werden üblicherweise in Indesign im Format .idml erzeugt. Translate übersetzt die Inhalte, so dass Sie editierbar sind und im Indesign-Format erhalten bleiben. 

100% DSVGO-konform

Integriert durch API in Microsoft Azure. Daten in EU & Deutschland - oder auf Wunsch on-premise

Aber - es gibt bestehende Lösungen.

Unternehmen haben Übersetzungsprozesse und Lösungen. Das heißt nicht, dass diese gut sind.

- Time-To-Market - Die Übersetzung dauert Wochen
- Qualität - Die Übersetzungsergebnisse sind nicht gut genug
- Effizienz - Der Übersetzungsprozess ist mit vielen Medienbrüchen sehr manuell
- Kosten - Übersetzungen sind mit 0,15€ pro Wort zu teuer

Das können wir besser. 

Die Qualität bisheriger Übersetzungen mit der Effizienz von maschineller Übersetzung.

+ 50% schnellere Time-to-Market
+ 80% geringere Kosten
+ 70% bessere Qualität

Wie ist das möglich? 

Durch das Training von maschineller Übersetzung auf Ihre Unternehmenssprache. 

Sammlung - Erfassen der Sprachdaten aus Websites, Glossaren, Sprachdatenbanken, Dokumenten, TMS-Exporten
Extraktion - Herauslösen der Sprachpaare aus den gesammelten Daten
Verarbeitung - Validieren, Bereinigen und Verarbeiten der Sprachdaten für die Trainings
AI-Training - Trainieren der Sprachmodelle auf das Übersetzungswissen
Bewertung - Evaluation der Sprachmodelle durch den Kunden im Modell-Blindtest

Training von eigenen Sprachmodellen.

Translate lernt Deine Unternehmenssprache.

Was das Training kann:

Erlernen der Spezialbegriffe, Tonalität und Eigennamen des Unternehmens - für höchste Übersetzungsqualität
Kontinuierliches Weiterlernen und Verbesserung im Betrieb
Verarbeitung aller Datenquellen für das Training - egal ob Websites, TMS, Glossare, Dokumente oder weitere Quellen

Wer nutzt Translate?

Translate unterstützt Mittelstand und Konzerne in der Internationalisierung.

KWS Saat SE & Co. KGaA

Börsennotiertes Pflanzenzüchtungs- und Biotechnologie-Unternehmen.

Weltweit der viertgrößte Saatguthersteller nach Umsatz aus landwirtschaftlichen Nutzpflanzen.

Umsatz: 1,54 Milliarden EUR (2021–2022)

Mitarbeiter: über 5000

70 Länder

MULTIVAC GROUP

MULTIVAC ist Lösungsanbieter für das Verpacken und Verarbeiten von Lebensmitteln, Medizin- und Pharmaprodukten sowie Konsum- und Industriegütern aller Art.

Umsatz: 1,37 Milliarden EUR (2022)

Mitarbeiter: 7000

84 Standorte, 160 Länder

Phasenplan Training & Betrieb

Von den Daten zur Übersetzung

01

Datenaustausch

wonk.ai erhält die Liste der Sprachen die übersetzt werden sollen und Zugang zu den Datenquellen, die zum Training zur Verfügung stehen.

02

Data Checkup

wonk.ai prüft die Qualität der Sprachdaten und die Anzahl der zu erzielenden Sprachpaare.

03

Festlegen der Tester

Das Unternehmen bestimmt welche Stakeholder und Fachleute im Unternehmen die Sprachmodelle überprüfen und die Ergebnisse bewerten - im Vergleich zu bisherigen Übersetzungen oder alternativen Lösungen.

04

Training der Sprachmodelle

wonk.ai extrahiert die Sprachdaten, validiert und bereinigt das Trainingsset und trainiert die Sprachmodelle mit mathematischer Bewertung.

05

Evaluation der Ergebnisse

Die Tester des Kunden bewerten die Sprachmodelle innerhalb einer eigenen Bewertungsumgebung und geben Feedback zu einzelnen Ergebnissen.

05

Inbetriebnahme

Wenn die Sprachmodelle initial abgenommen sind, können diese direkt in den Betrieb genommen werden und sind über die kundeneigene Webumgebung nutzbar. Die trainierten Modelle sind ebenfalls über die API in Drittsysteme integrierbar und so in der ganzen Systemlandschaft nutzbar.

Dieser ganze Prozess dauert zwischen zwei und vier Wochen.

Was KOSTET DER BETRIEB VON TRANSLATE für UNTERNEHMEN?

Sparen Sie bis zu 80%

FAQ - Fragen & Antworten

Gerne stehen wir in unseren persönlichen
Kennenlerngesprächen für alle Fragen
zur Verfügung.

Wenn es schnell gehen soll - hier sind
Fragen, die uns schon gestellt worden sind.

Ja. Es ist möglich unsere Services auch on-premise in der eigenen Infrastruktur zu betreiben.

Im Standard betreiben wir unsere Services in einer Microsoft Azure Cloud Architektur. Komplett verschlüsselt und nur für das Unternehmen zugänglich.

Es gibt auch IT-Abteilungen, die unsere Modelle in Ihrer eigenen Cloud (private cloud) wie bzw. Microsoft Azure Cloud, AWS oder Google Cloud betreiben möchten. Das ist möglich, erfordert allerdings Projektaufwand.

Der Betrieb komplett on-premise im eigenen Rechenzentrum ist ebenfalls möglich, dazu braucht es Stand heute einmaligen Projektaufwand, eine Analyse der Use-Cases und die entsprechende Hardware mit GPUs für das Hosting.

In unseren Projekten haben wir bisher 50 verschiedene Sprachen abgedeckt. Wir sind in der Lage weit über 100 Sprachen hochwertig und qualitativ zu liefern. Gerne nehmen wir eine Liste der gewünschten Sprachpaare entgegen und geben eine konkrete Aussage zum Projektgegenstand.
Durch unsere API Architektur haben wir sichergestellt, dass Ihre Modelle in allen relevanten Systemen schnell und verlässlich anbindbar sind. Bisher realisierte Anbindungen reichen von Content-Management-Systemen, E-Shops, Produktinformationssystemen bis hin zu Office-Software wie Word und Excel.

Selbstverständlich haben Sie mit unserem separaten Webfrontend immer die Möglichkeit systemübergreifend die Funktionalitäten und Ihre Modelle zu nutzen.
Für das Training der Sprachmodelle extrahieren wir Satzpaare in der Ausgangs- und der Zielsprache.

Diese Satzpaare erhalten wir aus den bestehenden Veröffentlichungen auf den Websites des Unternehmens, aus Publikationen, Datenbanken, Translation-Memory-Systemen, Glossaren und vielem mehr.

Wir sind in der Lage eine große Bandbreite an Formaten und Daten aufzuarbeiten und für das Training nutzbar zu machen.
Die meisten Unternehmen haben aus der Vergangenheit genügend Sprachdaten zum Training.

Diese Sprachdaten können wir heben und nutzbar machen.

Durch unsere Prozesse sind wir in der Lage üblicherweise 10.000 bis 300.000 Satzpaare pro Sprache zu gewinnen.

In den Trainingsprojekten prüfen wir schon zu Anfang für welche Sprachen genügend Trainingsdaten zur Verfügung stehen und kommunizieren den Stand frühzeitig, so dass von Beginn an Transparenz vorhanden ist.
Die Qualität von Übersetzungen und die Verbesserung kann man berechnen und mathematisch ausdrücken. Das liefern wir selbstverständlich.

Relevanter ist aus unserer Erfahrung die Akzeptanz der Fachabteilungen, Länder und Übersetzer.

Daher haben wir eine Evaluierungsumgebung geschaffen, in der die Mitarbeiter Ihrer Unternehmens die trainierten Modelle testen und bewerten können.

Im Vergleich zu den bisherigen manuellen Übersetzungen und gerne auch im Vergleich zu anderen untrainierten generischen Übersetzungsservices. Die qualitative Bewertung durch Ihre Kollegen ist dann die Grundlage für die Entscheidung, um die trainierten Modelle bereit für den Übersetzungsbetrieb sind.
Translation Memory Systeme sollen Übersetzer und Sprachverantwortliche dabei unterstützen, gleichbleibende Qualität an Übersetzungen zu liefern. Weiterhin sollen TMS die Übersetzungskosten reduzieren, da bisher schon übersetzte Zeichenketten nicht neu an die Übersetzung gegeben werden. Stattdessen wird, bei entsprechender Übereinstimmung der Zeichen, die schon übersetzte Zeichenkette der Vergangenheit zurückgegeben.

Das soll helfen die Kosten für Übersetzungen zu reduzieren und die Übersetzungsqualität konstant zu halten. Und dieses Vorgehen ist sinnvoll, wenn viele manuelle und wechselnde Übersetzer mit dem Wissen arbeiten.

wonk.ai Sprachmodelle verbinden das bisherige Übersetzungswissen (wie ein TMS) mit dem Feedback der Proofreader. Damit wird für viele Anwendungsfälle ein Translation Memory System nicht gebraucht.

Der Preis der Übersetzungen durch Translate hängt von der Anzahl der trainierten Sprachmodelle und er zu übersetzenden Wörter im Jahr ab. Im Durchschnitt ist wonk.translate 80% günstiger als bisherige Übersetzungslösungen.

Maschinelle Übersetzung ist immer sinnvoll, wenn viele Übersetzungen in vielen Sprachen in kurzer Zeit benötigt werden.

Das ist beispielsweise der Fall, wenn weltweite Contentkampagnen ausgerollt werden sollen oder beim CMS Wechsel und Website Relaunch. Immer dann, wenn viele neue Inhalte erstellt oder bearbeitet werden und in kurzer Zeit übersetzt werden sollen, kommt maschinelle Übersetzung besonders sinnvoll zum Einsatz.

Zur Einschätzung:
Ein typisches Rollout Projekt im Rahmen des Websiterelaunches, benötigt bei 400 Inhaltsseiten pro Sprache und 10 Sprachen in die übersetzt wird - 2.000.000 Wörter (2 Mio. - sic) - ein erhebliches Volumen, dass Unterstützung sinnvoll macht.

Auf jeden Fall. Mit wonk.ai können Sie komfortabel und schnelle .pdf Dateien übersetzen.
Entweder über die API oder direkt über das Webfrontend mit Drag-und-Drop können diverse Dateiformate übersetzt werden. .pdf Format und viele weitere.

Die automatische Übersetzung funktioniert auch für klassische Office Dateien (Powerpoint, Excel, Word) genauso wie für spezifische Formate, z.B. InDesign Druckvorstufen.

Noch Fragen?

Zeit für ein persönliches Gespräch.

Wir möchten Dir und Deinem Unternehmen weiterhelfen und Euch in der Redaktion mit KI unterstützen. Dabei entstehen oftmals Fragen und Themen, die besser im Gespräch geklärt werden können. Ich helfe Euch gerne. 

Trainierte Übersetzungsmodelle
in Unternehmenssprache. Mammutstark.

Translate jetzt 30 Tage kostenfrei ausprobieren!

Erhalte Deinen kostenfreien Zugang zu Echtzeit-Übersetzungen von Texten & Dokumenten.

Dein erster Schrittt für unternehmenseigene Übersetzungsmodelle

Maschinelle Übersetzung in bestmöglicher Qualität.

Unsere Kunden

Wie wäre es?

Automatisieren Sie Ihre Übersetzungen in hoher Qualität.

Translate

Trainierte Übersetzungsmodelle

Kontinuierlich lernende KI-Modelle für Echtzeitübersetzungen in professioneller Qualität.

Training

von Modellen

Ihre bisherigen Übersetzungen sind ein Datenschatz, den Sie zu Ihrem Vorteil nutzen sollten. 

Qualität

Deutlich besser

Wie leistungsfähig ist ein trainiertes Modell gegenüber einem generischen Modell?

Kunden

Zufriedenheit

Translate unterstützt mittelständische Unternehmen und Konzerne in der Internationalisierung