Teamssession in between CMS editors from different countries using wonk.ai

Warum ist Übersetzungsqualität wichtig?

20. Februar 2024 by Alexander Stahlkopf

Gute Übersetzung gibt den Sinn und die Absicht des Ausgangstextes genau wieder und berücksichtigt gleichzeitig den Stil, den Ton und die Zielgruppe.

Neben der inhaltlichen Richtigkeit ist die Qualität der Übersetzung auch wichtig, um die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen der Zielgruppe in den übersetzten Content und die Autoren zu bewahren.

Qualitativ schlechte Übersetzungen vermitteln einen negativen Eindruck vom Ausgangsmaterial und können zu Missverständnissen und Falschaussagen führen, die letztlich die Marke des Unternehmens schädigen oder sogar rechtliche Auswirkungen nach sich ziehen können.

Dies ist besonders relevant bei juristischen, medizinischen und technischen Übersetzungen, bei denen selbst kleine Fehler oder Fehlübersetzungen große Folgen haben können.

 

Hohe initiale Übersetzungsqualität wirkt sich auf die gesamte Produktivität des Content Prozesses aus.

 

Wenn menschliche Übersetzer genügend Zeit haben, den Kontext, Branche und das Unternehmen länger kennen und kontinuierlich am Projekt arbeiten, dann werden Sie im Allgemeinen eine hohe Übersetzungsqualität liefern – im Vergleich zu generischen, untrainierten, maschinellen Übersetzungsmodellen.

Neueste Studien haben allerdings gezeigt, dass die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte produktiver ist als die rein menschliche Übersetzung, wenn die maschinelle initiale Übersetzung gut genug ist und insbesondere dann, wenn es um kontinuierliche Qualität, Geschwindigkeit und übergreifendes Fach- und Terminologiewissen geht.

Das bedeutet, dass menschliche Übersetzer zwar nach wie vor wichtig sind, um eine hohe Übersetzungsqualität zu gewährleisten, maschinelle Übersetzungssysteme jedoch ein nützliches Instrument zur Steigerung von Produktivität und Effizienz sind, um hohe Übersetzungsqualität zu erzeugen.

 

Trainierte Unternehmensmodelle als Übersetzer und Muttersprachler oder lokale Mitarbeiter vor Ort als Proof Reader

 

Bei maschinellen Übersetzungen sollten trainierte Modelle eingesetzt werden, die die Unternehmenssprache gelernt haben, mit dem jeweiligen Fachgebiet vertraut sind und sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache gut kennen. So ist sichergestellt, dass die Lieferqualität der Übersetzung gut genug ist und den Prozess beschleunigt.

Bei den menschlichen Stakeholdern der Übersetzung ist es wichtig, mit qualifizierten und erfahrenen Übersetzern oder Muttersprachlern im Land als Proof Reader zusammenzuarbeiten, um die Qualitätskontrolle zu sichern und die 100% Qualität zu erreichen.

 

Kontinuierliche Verbesserung in der Übersetzung

 

Für Skalierung der Übersetzung benötigt es eine effiziente Übersetzungsumgebung und kontinuierliche lernende Übersetzungstools sowie regelmäßig Qualitätskontrollmaßnahmen, um Fehler und Unstimmigkeiten in der Übersetzung zu erkennen, zu korrigieren und als Verbesserung in den Übersetzungsprozess zurückzuführen.
 

Alexander Stahlkopf
Alexander Stahlkopf

Alex loves Marketing, UX and bringing ideas into life.
After experiences as musician, publisher, manager and concepter - building music education and web-agency locations and then growing his independent IT-consulting company for 8 years - he combines these to follow his vision: "Make work-life easier and more fun."
He likes board sports and traveling with his camper.

mehr erfahren

Trainierte Übersetzungsmodelle
in Unternehmenssprache. Mammutstark.

Translate jetzt 30 Tage kostenfrei ausprobieren!

Erhalte Deinen kostenfreien Zugang zu Echtzeit-Übersetzungen von Texten & Dokumenten.

Dein erster Schrittt für unternehmenseigene Übersetzungsmodelle

Maschinelle Übersetzung in bestmöglicher Qualität.