← All products

Translate.Wonk

Translate.Wonk

Machine translation in your company voice: glossaries, existing translations, and CMS data as training input, reliable, secure, and continuously improving.

Translate in your company language

Maintaining glossaries, long approval chains, and hand-offs between email, Word, CMS, and external tools can stop here.

We use company knowledge and existing translations on websites, in documents, translation memory systems, and other sources to train models for your terminology and tone. The result is machine translation in real time at high quality.

What Translate covers

Translate combines the economics of machine translation with the quality bar of human review.

Area Benefit
Websites & CMS Format-faithful .xml, .xliff, and other exports
Glossaries & stop words Control terminology and proper nouns
Office Word, Excel, PowerPoint with layout preserved
PDF & print Finished PDFs in target languages
IDML & InDesign Editable output in your usual workflow (see IDML-Translate)
Learning Proofreading and API feedback improve models over time

Privacy: APIs and data centres in Europe or Germany, industry-standard encryption. Customer data is not used to train unrelated models.

Better than the status quo

Many translation processes no longer match speed and quality needs:

  • Time-to-market: weeks of waiting
  • Quality: generic output misses brand and domain language
  • Efficiency: manual steps and media breaks
  • Cost: traditional per-word pricing is high

With models trained on your language, projects often see faster rollouts, lower cost, and better semantic fit than generic services. Exact numbers depend on data volume and language pairs.

How it works

Training machine translation on your company language:

  1. Collect language data (sites, glossaries, TMS, documents)
  2. Extract sentence pairs
  3. Process: validate, clean, prepare
  4. Train models
  5. Evaluate with your subject-matter teams, including blind tests

Independent quality review

After training, stakeholders get access to a dedicated evaluation environment. You compare output to past human translation or generic services without knowing the source system.

If scores are not yet positive, that is transparent, often with limited training data. Continuous collection and enrichment improves the model over time.

Phases from data to production

Phase Focus
01 Data exchange Language list and access to sources
02 Data checkup Quality and achievable pairs
03 Testers Internal reviewers
04 Training Extraction, cleaning, model training
05 Evaluation Review in your environment
06 Go-live Web UI and API in your landscape

Typical duration: two to four weeks.

FAQ (short)

On-premise? Yes. Default is Microsoft Azure in Germany; private cloud and on-premise with GPUs are possible after analysis.

Languages? Dozens of languages in past projects; 100+ pairs technically feasible. We review your list before kick-off.

Systems? API integration for CMS, commerce, PIM, Office, and more, plus a web UI.

Training data? Sentence pairs from sites, TMS, glossaries, and many file formats.

Still need a TMS? Trained models combine translation memory-style knowledge with proofreading feedback. For many use cases that replaces a classic TMS workflow.

Running cost? Depends on models and annual word volume, typically well below classic translation spend.